Cardoso en Gulevandia è una canzone di Les Luthiers il cui testo ha innumerevoli ricerche, quindi abbiamo deciso che merita il suo posto su questo sito web, insieme a molti altri testi di canzoni che gli utenti di Internet desiderano conoscere.
Marcos Mundstock:
A continuación se escuchará el primer acto de la ópera "Cardoso en Gulevandia" de Johann Sebastian Mastropiero. Intercalaremos un resumen del argumento para facilitar su comprensión, ya que esta ópera se canta en gran parte en gulevache, idioma prácticamente extinguido. No es como las óperas en italiano, alemán o ruso, que son entendidas por todo el mundo.
CUADRO PRIMERO: Capilla del Palacio Real de Gulevandia. La princesa Creolina reza el Ave María en compañía de sus damas de compañía. Es el bello fragmento: "Ave María, llenita sos graciosa."
Creolina:
Ave María, llenita sos graciosa. Dómino es con vos.
Biendicha vos entre doñas totas. Ave María, Ave María.
Marcos Mundstock: La princesa oye los pasos de alguien que se aproxima a la capilla y canta el recitativo: "Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta". Es un joven muy hermoso que le inspira amor, "suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran amorismo". Llega Cardoso, príncipe heredero de España, y se presenta temeroso, inquieto, en capilla.
Creolina:
Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta.
¡Oj, uno juvento mucho hermós! Suya figura gallardona
et suyo facial atractante me introspiran amorísimo!
Cardoso:
Bella princesa, permitid que me presente:
Cardoso, príncipe heredero de España
Creolina: ¡Cardoso!
Cardoso: ¿Cómo, también vos os llamáis Cardoso?
Creolina: Non, ió me apelo Creolina et son hija do reyo Wilferico da Gulevandia
Cardoso: ¡Creolina!
Creolina: ¿Oj, tambueno vos apelát Creolina?
Cardoso: No, no, yo me llamo Cardoso
Creolina: ¡Oj, cuala tonta, xoder!
Cardoso:
Hoy en camino de palacio
os vi pasar, Creolina,
cubierta por ese velo
en la cacería del jabalí.
Ibais tan grácil y altanera
que aunque nunca antes os vi,
muy pronto supe quién érais
y cuál era el jabalí.
Creolina: ¡Oj, cuálo juvento tanto seductante!
Cardoso:
Creolina, os ruego, ángel mío,
quitáos ese velo de tul,
ved en este ser anhelante
a vuestro príncipe azul.
Marcos Mundstock: En el recitativo "Non sabo si creditarte" Creolina le dice a Cardoso que no sabe si creerle o no. Está sorprendida y atónita, "Sorpresata et atonia, non sabo si sos mi prinzo azul". Luego, en la arieta "No, io non podo muestrates nadas", Creolina explica a Cardoso que no puede mostrarle su rostro, pues en Gulevandia está prohibido hacerlo antes de la ceremonia nupcial, mostrar el rostro. Más tarde, en un fervoroso dueto, Cardoso expresa su pasión por Creolina mientras ésta, por lo que se puede inferir, piensa en el banquete de esponsales. Perdón, por lo que se puede ingerir.
Creolina:
Non sabo si creditarte, io son mucho incredúl.
Me dejas sorpresata et atonia,
non sabo si sos mi prinzo azul.
Cardoso: Sois muy desconfiada
Creolina: No, soy mucho daltonia
Cardoso: Os desposaré, princesa, dejadme ver vuestro bello rostro
Creolina:
No, no, no, no, no.
No, io non podo muestrates nadas
antes de lo ceremonias,
en Gulevandia son prohibadas
son prohibadas as mostraciones prematrimonias.
Cardoso: Os amo, Creolina, mía seréis
Creolina: Et ió vos amorisco, meo serates
Cardoso: ¡No puedo contenerme, mía!
Creolina: ¡Non podo contenerme, meo!
Cardoso: Seremos muy felices, comeremos perdices
Creolina: Sí, amorismo meo, sí, perdices
Cardoso: Eres flor, eres adorno
Creolina: con patatas al forno
Cardoso: y de todas la más bella
Creolina: et tambueno, una paella
Cardoso: ¡Bellísima, divina!
Creolina: et guiso da gallina
Cardoso: ¡Por tu amor me pierdo!
Creolina: costillata da cerdo
Cardoso: ¡Tu hechizo me ciega...
Creolina: un pólipo a la gallega
Cardoso: me ciega tu hechizo!
Creolina: pongádle chorizo
Cardoso: Eres tan, pero tan...
Creolina: da postrero uno flan
Cardoso: eres tan agraciada
Creolina: uno flan con mermelada
Cardoso: que me devuelves al fin la fe.
Creolina: et a la fin
Cardoso: ¡Amor, al fin!
Creolina: et a la fin café
Cardoso: ¡Amor!
Creolina: ¡Amorismo!
Marcos Mundstock: CUADRO SEGUNDO. En el salón del trono está reunida la corte de Gulevandia. Los nobles reciben a Cardoso y le dan la bienvenida a coro... y orquesta. "Benveniso a Gulevandia, prinzo Cardoso".
Coro: ¡Benveniso, prinzo Cardoso, benveniso a Gulevandia!
Marcos Mundstock: Wilferico, rey de Gulevandia y padre de Creolina, da la bienvenida a Cardoso según las reglas del protocolo a través de un interprete.
Rey:
Io, Wilferico, reyo da Gulevandia, dono benvenisa
a Cardoso, prinzo heredicto da España, asigún as régulas
do proctócolon. ¡Interpretante, vení!
Intérprete: Au vosos órdagos, Machestá
Rey:
Tradúzcate discursar meo col prinzo Cardoso...
...cualo por cértino, parest ópalo
Intérprete: "Con el príncipe Cardoso que por cierto parece un idiota"
Rey: ¡Non todaviet, ópalo!
Intérprete: "No todavía, idiota"
Rey: ¡Tapabóc, tapabóc, ópalo da mérdina!
Intérprete: "Que te calles, que te calles, idiota de..."
Coro: ¡Tapabóc, tapabóc, tapabóc, tapabóc!
Cardoso: En nombre del Rey de España
Rey: Ajora sí, traduzcate, opalito meo
Intérprete: Oj kay. "En lo nomis do reyo españardo"
Cardoso: Majestad
Intérprete: "Machestá"
Cardoso: me inclino a vuestro pies
Intérprete: "Io tuerzo a patas vosas"
Cardoso: y os tributo respeto y pleitesía
Intérprete: "Vos tribucto respetismo et... respetismo et... ¡mucho respetismo!"
Cardoso: A vuestro glorioso cetro...
Intérprete: "A voso gloriado.... ¿Qué?"
Fraile: ¡El cetro hombre... una cosa así, de unas veinte pulgadas, el atributo del monarca!
Intérprete: "Atribucto do reyo, vingte pulgandas"
Rey: ¡Oj, mucho amábilos, no est para tantum!
Marcos Mundstock: Cardoso hace el elogio de las virtudes de Creolina por medio del interprete y pide su mano, la de Creolina. Ésta le es otorgada, la mano. Todos levantan sus copas en el célebre brindis "Salute, brindisemos" que culmina con un si bemol del tenor "Aleluya y olé". El coro le responde en Gulevache "Alegruja y olfated".
Cardoso: ¡Oh, rey magnánimo y esbelto!
Intérprete: "Oj, reyo cositalindo"
Cardoso: Habiendo oído...
Intérprete: "En estando oréjat"
Cardoso: que vuestra hija, la princesa Creolina
Intérprete: "Que vosa hija, principa Creolina"
Cardoso: educada
Intérprete: "Instructa"
Cardoso: fina
Intérprete: "Finita"
Cardoso: y tan humilde y modesta
Intérprete: "Et tanto proletarda"
Cardoso: alberga...
Intérprete: "Cobijea"
Cardoso: y cobija
Intérprete: "Et albérica"
Cardoso: grandes dotes en su seno
Intérprete: "En suyos senos grand dotes"
Cardoso: y, prendado
Intérprete: "Et, agarrát"
Cardoso: de su tan agraciada figura
Intérprete: "Suya figura tanto grasós"
Cardoso: y de su sonriente, bello rostro
Intérprete: "Et suyo rizado vello facial"
Cardoso: pido...
Intérprete: "Solizo"
Cardoso: arrobado
Intérprete: "Ahurtát"
Cardoso: su mano
Intérprete: "Suya zarpa"
Rey: ¡Prinzo Cardoso, vos sos entrampát!
Creolina: (¡Albriquias!)
Intérprete: "Príncipe Cardoso, vos sois aceptado"
Cardoso: ¿Y cuándo podremos casarnos?
Intérprete: "¿Et cuándo poderém nos machihembrar?"
Rey: Mornica tomorrós
Intérprete: "Mañana por la mañana"
Cardoso: ¡Aleluya!
Intérprete: ¡Alegruja!
Coro: ¡Alegruja, alegruja, alegruja!
Creolina:
Mornica tomorrós,
lo prinzo io machihembraré,
col prinzo mucho hermós.....
Cardoso:
Me desposaré, soy tan feliz, mañana a la mañana
y por siempre te amaré, Creolina mía,
princesa venerada...
Rey e Intérprete:
Vos machihembraréis, mornica tomorrós.
Cardoso, sos entrampat.....
Cardoso: Rey Wilferico
Intérprete: "Reyo Wilferico"
Cardoso: que seáis
Intérprete: "Que sed..."
Coro: Que sed, que sed, que sed, que sed...
Creolina: (Col prinzo hermós machihembraré)
Cardoso: que seáis alabado, ilustre rey Wilferico
Intérprete: "Lavado y lustrado reyo Wilferico"
Rey: Servites lo vino, brindisemos, ¡salute, salute!
Coro: ¡A la fin, a la fin, salute!
Cardoso: ¡Aleluya, aleluya!
Coro: ¡Alegruja, alegruja!
Cardoso: ¡Aleluya y olé!
Coro: ¡Alegruja y olfated!
Marcos Mundstock: En el área de barítono "Creolina, hijia mea" el rey expresa su emoción "Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa" y autoriza a la princesa a que muestre su rostro "Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial, luzcáte, mostrélo". Creolina se descubre pero Cardoso, al verla, la rechaza en una vibrante estretta "atrás monstruo, arpía, bruja, engendro indescriptible". Creolina clama ofendida "Cardoso ofensome, apelome indescriptible"
Rey:
Creolina, hijia mea, ¡alegrata!
Creolina, Creolina, hijia mea,
¡Albriquias, albriquias, alegrata, me late el cardiotripa!,
a la fin te habemos colocata.
Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial,
luzcáte, mostrélo...
Cardoso: Veré tu rostro, veré por fin tu rostro angelical
Rey: A la fin, tuyo espléndido facial
Creolina:
Ajora sí, Cardoso, ajora sí, io me descubreo.
Cardoso meo, me descubreo... ¡Questa son io!
Cardoso:
¡Ah, qué horror, qué horror, qué horror!
¡Qué desagradable sorpresa,
qué confusión, qué cosa rara,
tal vez esa no es la princesa
o tal vez eso no es la cara!
Creolina:
Cardoso, Cardoso meo, poc a poc conocerás plus de ió,
facetas novas, otros rostros, ...
Cardoso: ¡Oh, no, otros más todavía!
Creolina: Cardoso, son vosa, besucádme...
Cardoso: ¡Atrás, monstruo horrible, odioso esperpento, nefasta bruja, arpía, engendro indescriptible!
Creolina: ¡Buá, Cardoso ofensóme, apelome indescriptible!
Coro: ¡Horrorimo, horrorismo!
Marcos Mundstock: La corte se horroriza. En el concertante final Creolina se lamenta "Ay de ió, dolorata, angustida, tieno hambre". El rey la consuela "Hijia mea cual fracás". Cardoso no sale de su horror y los nobles piden su castigo, "Prisionarlo, latigarlo, torturirlo, descuartirlo".
Creolina: Ay, ay de ió, dolorada, angustida
Rey: ¡Hijia, cuál fracás!
Creolina: angustida ¡tieno hambre!
Rey: ¡Hijia, cuál fracás, uno plus que se espantea!
Cardoso: Eso no es la cara, era más bello el jabalí
Coro:
¡Prinzo Cardoso, has ofenditado nosa principa,
infamo, insolentudo! Retrotáctate,
rectrotáctate, infamo, pensálo ben...
pensálo, vos podés retrotractarte...
Cardoso: Sí, bien lo pienso, ¡Era más bello el jabalí!
Coro:
¡Ofenditud! ¡Ofenditud!
¡A Cardoso prisionarlo, torturirlo, atizarlo!
¡A Cardoso tormentarlo, crucifirlo, latigarlo!
Cardoso: Eso no es la cara, era más bello el jabalí
Coro:
¡Despiezarlo, torturirlo, ahorquizarlo, empalillarlo,
lapidarlo, dilapidarlo, trilapidarlo!
Rey: ¿Creolina, hijia mea, para cuálo io vos compra ungüenzos et cremadas colorientes?
Creolina: Ay de ió, me olvidat maquillajarme
Rey: ¿Para cuálo io vos compra cuestacaros aceites del Oriente?
Creolina: Ay de ió, me olvidat afeitarme, ¡cuál distracta, caraixos!
Rey: Ay, Creolina hijia mea, cual fracás
Cardoso: No es la cara, era más bello el jabalí
Creolina: Ay de ió, tieno hambre, ay de ió
Coro:
¡A Cardoso descuartirlo, tornillarlo, remacharlo!
¡A Cardoso sodomirlo, embutirlo, gratinarlo!
¡Despiezarlo, torturirlo, atizarlo, tormentarlo,
¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo!
¡Caraixos, caraixos, caraixos!
Otras canciones de Les Luthiers
La ragione più comune per voler conoscere il testo di Cardoso en Gulevandia è che ti piace molto. Ovviamente, no?
Quando ci piace molto una canzone, come potrebbe essere il tuo caso con Cardoso en Gulevandia di Les Luthiers, desideriamo poterla cantare conoscendo bene il testo.
Se la tua motivazione per aver cercato il testo della canzone Cardoso en Gulevandia era che ti piaceva moltissimo, speriamo che tu possa goderti il cantarla.
Sentiti come una star cantando la canzone Cardoso en Gulevandia di Les Luthiers, anche se il tuo pubblico sono solo i tuoi due gatti.
Qualcosa che succede più spesso di quanto pensiamo è che le persone cercano il testo di Cardoso en Gulevandia perché c'è qualche parola nella canzone che non capiscono bene e vogliono assicurarsi di cosa dica.
Speriamo di averti aiutato con il testo della canzone Cardoso en Gulevandia di Les Luthiers.
Ricorda che quando hai bisogno di conoscere il testo di una canzone, puoi sempre contare su di noi, come è accaduto ora con il testo della canzone Cardoso en Gulevandia di Les Luthiers.